您的位置:控制工程论坛网论坛 » 教程与手册 » 翻译市场规模扩大 机器翻译能代替人工翻译吗?

dqfxm2003

dqfxm2003   |   当前状态:离线

总积分:3995  2024年可用积分:0

注册时间: 2005-10-21

最后登录时间: 2011-01-14

空间 发短消息加为好友

翻译市场规模扩大 机器翻译能代替人工翻译吗?

dqfxm2003  发表于 2006/2/8 9:20:10      1459 查看 3 回复  [上一主题]  [下一主题]

手机阅读

 

英国《金融时报》中文网讯:国际数据公司预计,在2009年前,及全球化软件市场的规模将增长到2.63亿美元。但软件翻译的东西可靠吗?

妮可·基德曼(Nicole Kidman)在今年好莱坞电影《翻译风波》(The Interpreter)中饰演主角,这或许为此项工作增添了一丝魅力, 但有人认为,技术上的进步将很快使得翻译工作不需要人来完成。

按照这种观点,电脑会将在幕后将需要翻译的内容迅速转换成另一种语言表达的完美词句。

在互联网搜索引擎Google上,你往往可以将搜索中出现的外语内容译为自己的母语。

你无法获得逐字逐句的译文,但你可能会了解到文章内容的要点——这足以使你明白它是否与你的搜索有关,也许足以回答你的问题。

“机器翻译(使用软件)准确率约为60%,” 研究分析人员艾莉森·克劳福德( Alison Crawford)说,“这对于解一封电子邮件的要点来说就行了,这样你就知道‘德国的鲍勃说发货将推迟4天’的含义。”

“但是人们更多地将注意力转向了翻译存储库——个包含已有正确译法的词汇数据库,其准确率最多可达80%。”她说。

“对于规模较小的企业来说,一个针对其所在行业的纵向词汇翻译存储库是适用的。但一些大企业要有自己专有的词汇存储库。”

这类系统减少了必须由人工翻译的工作量。她说:“如果(存储库里)已经有了关于‘加长型床’的精确翻译,你就不需费力翻译它了。”

使用频率越高,新词汇增加得越多,翻译存储库也就越来越可靠。由于顾客需要一整套的翻译工具和服务,借助软件的翻译供应商纷纷合并,比如总部位于英国的软件公司SDL就收购了美国Trados。

这些公司提供的服务日趋复杂成熟。例如,SDL为最大的客户提供其称之为“知识翻译”(KBT)的服务,由三大基于技术的要素构成。

自动翻译软件需要第二个要素——翻译存储库的少许帮助,而最后一个要素是短语搜索软件,它能够标出文本中可能需要人工翻译的问题区域。

然而,最重要的还是一个翻译或翻译团队,阅读机器翻译出的内容,并翻译最难的部分。

正确地结合使用(这些要素)可对成本控制产生重大影响。SDL称,在为酒店集团客户Best Western International开展工作时,第一年为该客户节约了200万美元的本地化成本,并将信息翻译所需的时间从24个月缩短至8个月。

兰卡斯特(Lancaster)说:“除此之外,迅速完成大型报告翻译任务的唯一方法就是让很多人同时工作。但这种做法会导致翻译用词不连贯的问题。比如文中的某些部分,谈到“carrier bag”(装东西用的厚纸袋)时会说“carrier”,而到了另一个译者手里,可能就成了“bag”。

他说:“如果使用KBT,翻译成本会降至每个字0.0015 到 0.0017欧元,而使用翻译机构的成本约为0.002到0.0025欧元。”

技术的进步对翻译者的工作当然会有影响。由机器来完成一些更为寻常的任务,使翻译者有更多时间应付一些更具挑战性的工作,这个主意可能看起来会受到欢迎,但实际情况并不一定是这样的。

“相对于只负责处理那些棘手角落的人而言,粉刷完整个房间的油漆工可能会获得更高的工作满意度,当然还有更多的收入。”兰卡斯特先生说。

但是翻译软件对翻译者来说可能不全然是坏事。兰卡斯特先生相信,随着软件提高了信息翻译的速度,并降低了翻译成本,市场规模将有所壮大。

今年二月,负责市场研究的国际数据公司(IDC)预计,在2009年前,翻译及全球化软件市场的规模将增长到2.63亿美元。但是,如果美国公司为在海外销售更多产品而对其网站进行翻译和本土化,那么在2007年前将产生7万亿美元的全球电子商务收入。

不过,自动翻译的方式并不适用于所有信息。通常来说,基于事实的报告中会重复出现一些常见词汇,比小说或政治方面比较敏感的材料更容易翻译。

因此,基德曼小姐现在可能还无须担心饭碗被电脑抢走。

“当你将机器和人力结合使用时,生产力就会提高。” 兰卡斯特先生说。

“然而,我认为在我的有生之年,机器是无法取代翻译工作者的。”

1楼 0 0 回复
总共 , 当前 /