-
-
-
iwantleave | 当前状态:离线
总积分:302 2025年可用积分:0
注册时间: 2008-07-11
最后登录时间: 2008-10-09
-
-
世界翻译大会2008年上海举行 中国翻译拥抱“铂金岁月”
iwantleave 发表于 2008/8/1 10:53:51 793 查看 0 回复 [上一主题] [下一主题]
手机阅读
昨天,芬兰时间上午9时,中国翻译协会副会长黄友义,迈着轻快的步子走向会场。一路上,面对着国外翻译界友人的频频祝贺,他掩饰不住自己的兴奋。电话中,这种兴奋之情也传了过来:“世界有了解中国的强烈愿望啊!”
而就在前一天傍晚的第17届世界翻译大会上,中国代表团以多数票获得了第18届世界翻译大会的主办权。那一刻,全场的目光和掌声,也同样都送给了这群胸前别着红色“中国结”的人们。
后来居上夺魁
说起成功申办,黄友义用一个词概括——后来居上。
原来,这次与中国竞争的对手阿根廷,代表了整个拉美地区。黄友义说,早在数年之前,阿根廷就曾申办第15届世界翻译大会,最后败在了比利时的手下。尽管败了,但由于之前的历届世界翻译大会都是在欧洲和北美召开,所以代表拉美出场的阿根廷虽败犹荣,攒下不少同情票。于是,当阿根廷在三年前提出申办第18届大会时,志在必得。
中国呢?黄友义说:“我们直到去年5月才正式提出申请,这么晚,史无前例。”当时形势是,中国申请时间很晚,又没有同情票,还面临着对中国组织能力的怀疑。无论哪一点,中国都处于下风,“所以,提出申请时,大家心里一点儿底都没有”。为了扭转形势,中国译协马上举办了一系列活动造势:2004年10月底,主办国际译联第四届亚洲翻译家论坛;11月初,召开中国译协第五届全国理事会;同时,又拉开首届中国翻译成就展的帷幕。应邀前来的国际翻译家联盟主席贝蒂·科恩女士,耳闻目睹之后,拉着黄友义悄悄说:“我觉得你们胜出的可能性大于阿根廷。”
8月2日,第17届世界翻译大会在芬兰坦佩雷召开,中国强势出击:派出42人组成的强大阵容,而上一届只有区区10人;一举提交13篇论文,而以往只有一两篇。已是二度参加大会的黄友义说,提交论文数的多寡,是一个国家翻译实力的象征。面对中国的气势,阿根廷代表团也不禁黯然:“我们会输给你们的!”
果不其然,北京时间8月3日22点35分,中国赢了!对此,黄友义说,世界翻译大会成功申办,对提升中国翻译界的国际地位和影响,推动中国文化进一步走向世界具有重要意义。
翻译尚需努力
近年来,中国翻译事业突飞猛进,上海翻译公司获得世界翻译大会主办权,可谓名至实归。
中国翻译协会会长刘习良分析,这得益于观念的转变,人们一度认为会外语就会翻译,其实二者虽然相关,却非一码事。如今,观念变了,市场也就打开了。据介绍,我国现有聘任在岗的翻译专业人员约5万人,另有50万人以不同形式从事翻译工作;有翻译服务单位3000余家,年经营额约130亿元。
不过,与欧美国家相比,中国翻译市场还有待规范。刘习良坦言,主要问题是翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等。他认为,中国没有一个统一、科学、系统的政策规范,因此与大量市场机会失之交臂。据悉,目前中国翻译市场的规模虽然超过百亿元,但真正由国内翻译公司消化的仅占10%。
国际权威机构调查显示,2005年世界翻译市场规模将达227亿美元,中国将达200亿元人民币,随着网络应用范围的扩大和国际电子商务的成熟,2007年全球网络翻译市场将达17亿美元。
中国如何突破瓶颈占领市场?黄友义认为,一要加大对翻译人才的培养力度,包括大专院校的培养和岗位在职培训等,从而培养一大批基础型人才和应用型人才;二要完善翻译市场的准入制度,包括翻译就业准入和翻译企业准入。他说,从今年起,翻译职称不再实行评审制度,而实行全国统考制度,此外《翻译服务译文质量标准》和其他标准的制订,都将有利于翻译产业的健康发展。