您的位置:控制工程论坛网论坛 » CE休憩园 » 中国菜名翻译标准出炉,我感觉很CD

jnzhlf

jnzhlf   |   当前状态:在线

总积分:2642  2024年可用积分:0

注册时间: 2006-12-25

最后登录时间: 2012-12-29

空间 发短消息加为好友

中国菜名翻译标准出炉,我感觉很CD

jnzhlf  发表于 2007/11/14 12:03:48      1518 查看 2 回复  [上一主题]  [下一主题]

手机阅读

国菜名翻译标准出炉,我感觉很CD 
从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿,近日,正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法
  
  
  “童子鸡“翻译为“春天的鸡”
  “水煮活鱼“翻译成“辣油里的鱼片”----“活”字的韵味完全没了
  “脆皮鸡”翻译成“脆的鸡肉”-----呵呵
  “地瓜烧肉”翻译成“烂熟的地瓜和肉-----简直是猪食
  “四喜丸子”----“四个高兴的肉球”
  “叫化鸡”------“乞丐鸡”
  “担担面”----“四川面条”
  “田园素小炒”-----------“素食主义者喜欢的”------最搞的就是这个,号称是非常有创意,tnnd,像这样翻译,还请什么翻译,随便创意算了,菜名是文化积淀,又不是路边开店起名字,还创意,估计此翻译还挺得意
  
  ................
  
  这还是政府机构请专业翻译的水准,我简直不知道该说什么了,另外也可以对我国新一代专业翻译人员的中文造诣“管窥一斑”,真不知道这样用了一年多花大钱订出来的“标准”能坚持几天???
  算了,大家还是坚持用以前那个“锅里被干的鸡”,好歹也算民间智慧.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   以上是转的.
1楼 0 0 回复
总共 , 当前 /