“童子鸡“翻译为“春天的鸡”
“水煮活鱼“翻译成“辣油里的鱼片”----“活”字的韵味完全没了
“脆皮鸡”翻译成“脆的鸡肉”-----呵呵
“地瓜烧肉”翻译成“烂熟的地瓜和肉-----简直是猪食
“四喜丸子”----“四个高兴的肉球”
“叫化鸡”------“乞丐鸡”
“担担面”----“四川面条”
“田园素小炒”-----------“素食主义者喜欢的”------最搞的就是这个,号称是非常有创意,tnnd,像这样翻译,还请什么翻译,随便创意算了,菜名是文化积淀,又不是路边开店起名字,还创意,估计此翻译还挺得意
................
这还是政府机构请专业翻译的水准,我简直不知道该说什么了,另外也可以对我国新一代专业翻译人员的中文造诣“管窥一斑”,真不知道这样用了一年多花大钱订出来的“标准”能坚持几天???
算了,大家还是坚持用以前那个“锅里被干的鸡”,好歹也算民间智慧.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以上是转的.
-
-
-
szzunzheng | 当前状态:离线
总积分:180 2024年可用积分:0
注册时间: 2007-06-06
最后登录时间: 2009-10-12
-
szzunzheng 发表于 2007/9/7 18:26:31
引用 szzunzheng 2007/9/7 18:26:31 发表于2楼的内容
-
-
引用 lyting 2007/11/14 12:03:48 发表于3楼的内容