您的位置:控制工程论坛网论坛 » 教程与手册 » 科技英语专业翻译注意事项

常青树

常青树   |   当前状态:在线

总积分:1421  2024年可用积分:0

注册时间: 2008-09-28

最后登录时间: 2012-05-30

空间 发短消息加为好友

科技英语专业翻译注意事项

常青树  发表于 2008/12/23 11:37:08      1138 查看 1 回复  [上一主题]  [下一主题]

手机阅读

(1)专业翻译与普通翻译的区别:高质量的翻译,只有懂专业,才能做到,必须意译,少查汉英词典。比如铭牌水泥,应该译成Qualified Cement,肯定不是三无,而不应译成Nameplate Cement;危岩应翻译成Unstable Rock Mass,而不是Dangerous Rock Mass(本人在别人文章中常见到),给老外感觉,岩体是否含放射性物质或有爆炸物;碾压试验应为Test Fill而不应为Rolling Test。。。
(2)对中文进行调整。英文逻辑性强,前后关联,句出有因。但中文就五花八门,有时嘣出毫不相关的话。其实仔细研究,还是有关系。就要求你首先调整句子前后顺序,可以删除一些词,但整个意思不变。按中文次序,一个个词翻译,再好,也是很差的翻译,别人根本看不懂。
(3)中英文可以考虑不同:我研究过BS规范、ASTM、PM规范,和中国规范大同小异。既然要译成英文,肯定要参与国际招投标。建议作者采用用国际规范,如果没有,可以参考中国规范。否则,好多业主和咨询要求,你把中国规范给我翻译一份,我看看行不行。人家没错。何况,国外规范一般偏冒进,如果按此施工设计,还可以节约资金,又容易通过,何乐而不为之?
(4)多用被动语态,不要用第一人称:比如我们认为、我们发现、他们都认为。。。即使中文是这样,翻译时也应毫不忧郁地给改过来,老外要问:“你们的看法要错了,怎么办”。翻译成:It is agreed that....It is commonly practised that.....It is proved that.....;
(5)一定要用你英文文章中见过的词,意义非凡:如现场道路条件差,无法通行。It's inaccessible to site; 方法和术语:methodology and terminology 当然要比method and terms 更文气;见一下内容--thereinafter比below更好。建议好好学学FIDIC英文版,好多律师写的,很严密。本人有英文版,欢迎联系,或将来一定上载。
(6)避免同一单词的重复出现:在一个句子、一个段落和整篇文章中都要注意,避免一个词重复出现,很枯燥很别扭,建议用同义词或双重否定句替换。同义词就是解决这个问题的,为何不用?
(7)注意意群的扩展:一般用副词扩展,比如。It seems increasingly important; It is deemed to be an  increasingly/definately/essentially important factor; Most importantly, such factor shall be considered/taken into account/studied/involved (第(6)条的东西--同义词替换)。有时我们觉得意思没表达到位,但又不足以另来一个从句加以说明,这时可以考虑用意义更广更准确的其它名词或加副词,就可以。副词用的好,是你地道英语水平提高的核心。正如口语中的元音发的好,是你能被听懂的关键,而地道的英语发音却是由辅音效果决定的。
1楼 0 0 回复
总共 , 当前 /